
遍知贝玛嘎波大师教言集PK211དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྙེན་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་གོང་གནོན་བཞུགས་སོ།།
18-127
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྙེན་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་གོང་གནོན་བཞུགས་སོ།།
༄། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་དུས་དགོས་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་དུ་ཞིག་དགོད་པ།
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྙེན་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་གོང་གནོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་གི་བསྙེན་བྱེད་ཤར་རིའི་ཕྲག་མཐོན་པོར། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་འཛིན། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་པདྨོ་རྣམ་རྒོད་པས། །འཕྲིན་ལས་དྲི་
བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོང་འདིར་རྒྱས།། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་དུས་དགོས་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་དུ་ཞིག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་
བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །
18-128
རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་
སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཕྱིན་
ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། ཇི་
ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་
དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །
18-129
མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་ལན་ག

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK211，吉祥智慧怙主修持时所需之供养。
吉祥智慧怙主修持时所需之简略仪轨。
吉祥智慧怙主修持时所需之供养。
于彼修持之，东方高耸之山肩，
持轮王胜幢，如日之光辉。
由是怙主莲花盛放，
事业之妙香，于此方广布。
吉祥智慧怙主修持时所需之简略仪轨：
祈请十方诸上师，
以及诸佛菩萨摩诃萨，
勇父空行瑜伽母众，
恳请垂念于我。
自即日起至证菩提，
为救脱无怙我，
脱离轮回大怖畏，
以及一切诸有情。
二足尊胜三身主，
皈依薄伽梵（Bhagavan，世尊）。
离欲寂灭证涅槃，
皈依寂静法。
圣众殊胜住于地，
皈依不退转。
诸佛之自性身，
皈依胜上师。
赐予成就之本尊，
皈依坛城尊。
勇父勇母瑜伽母，
皈依空行众。
空性大悲无二别，
皈依本觉心。
我之身语意三门，
往昔所造诸罪业，
于怙主尊前忏悔，
今后誓断诸罪行。
自即日起为尊仆，
谨遵尊之教诲，
不违尊之圣旨，
祈请周遍救护我。
如是皈依三次。
如昔三世诸怙主，
于菩提道发心已，
我今亦发殊胜菩提心。
如是修学戒律仪，
摄集一切诸善法，
饶益有情戒律三，
我今誓愿坚守之。
发起殊胜菩提心，
为利一切诸有情，
我今誓愿
救度未度诸有情，
解脱未脱诸有情，
未安乐者令安乐，
引领众生至涅槃。
如是发心三次。

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK211, The Necessary Preliminary Offerings for the Practice of Glorious Yeshe Gonpo.
A Concise Text of What is Needed During the Practice of Glorious Yeshe Gonpo.
The Necessary Preliminary Offerings for the Practice of Glorious Yeshe Gonpo.
Upon that which is practiced, on the high shoulder of the eastern mountain,
Holding the wheel king's victory banner, like the sun's radiance.
From then on, the lotus of the Protector blossoms,
The fragrance of activity spreads in this direction.
A Concise Text of What is Needed During the Practice of Glorious Yeshe Gonpo:
I beseech the gurus residing in the ten directions,
And all the Buddhas, Bodhisattvas, Mahasattvas,
All the assemblies of heroes and yoginis,
Please consider me.
From this day forward, until I attain the essence of enlightenment,
For the sake of saving me, the protectorless one,
From the great fear of samsara,
And all sentient beings.
The two-legged chief, the master of the three kayas,
I take refuge in the Bhagavan (Bhagavan, The blessed one).
Free from desire, having passed into sorrow, having passed away,
I take refuge in the peaceful Dharma.
The supreme of assemblies, abiding on the earth,
I take refuge in the non-returning.
The self-nature kaya of all Buddhas,
I take refuge in the supreme guru.
The yidam deity who grants siddhis,
I take refuge in the mandala deity.
Heroes, heroines, yoginis,
I take refuge in the assembly of dakinis.
Emptiness and compassion are inseparable,
I take refuge in the innate mind.
With my body, speech, and mind,
Whatever sins I have committed in the past,
I confess before you, Protector,
In the future, I will turn away from sinful deeds.
From this day forward, I am your servant,
I will follow your teachings,
I will not transgress your commands,
Please completely protect me from all sides.
Say the Refuge three times.
Just as the protectors of the three times,
Have certainly generated the mind of enlightenment,
I will generate the supreme mind of enlightenment.
The discipline of moral conduct,
And the collection of all virtuous dharmas,
The three moral conducts that benefit sentient beings,
I will firmly uphold.
Having generated the supreme mind of enlightenment,
For the sake of all sentient beings,
I now vow to take all the vows without exception.
I will liberate those who have not been liberated,
I will free those who have not been freed,
I will give comfort to those who have no comfort,
And lead sentient beings to nirvana.
Generate the mind of enlightenment three times.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་
ཅད་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་
གཏིབས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་
སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །སྟོན་པ་གསང་བདག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སཱ་ར་ཧ། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། །དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །ཨ་བྷ་
ཡ་དང་ཙ་མི་དཔལ་ལྒ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཕག་གྲུ་ཞང་དང་གླིང་རས་གཙང་པ་རྒྱ། །སེང་གེའི་མཚན་དགུ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་དང་། །རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡབ་སྲས། །
18-130
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་མཚན། །བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །ངག་དབང་བཟང་དང་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔག་བསམ་དབང་པོ་ཀུན་
དགའ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱབ་བདག་མཐུ་སྟོབས་དབང་། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟའི་སྡེ། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི །
བླ་མ་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་
ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
བདག་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 
18-131
ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ

【现代汉语翻译】
三、观想自身的所有蕴、处皆显现为天神，头顶上方，由狮子抬着珍宝宝座。宝座之上是莲花、月亮、太阳以及丝绸覆盖的坐垫。其上端坐着汇集了过去、现在、未来一切诸佛的自性——金刚持大尊。从头顶向上依次排列着传承上师，如高耸的楼阁。无数的佛和菩萨如乌云般密集地安住于虚空之中。我将自身和一切受用，以及与虚空同等的一切众生，都奉献给您——至尊上师。请您以慈悲垂念并接受，恳请您作为我的救护者。
祈请上师 导师咕噜因陀罗菩提（藏文：སྟོན་པ་གསང་བདག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Indrabhūti，汉语字面意思：因陀罗菩提）和龙之瑜伽母以及萨ra哈（藏文：སཱ་ར་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sarahā，汉语字面意思：萨ra哈）。龙树、圣天以及龙之菩提。大小时轮金刚座以及阿瓦雅（藏文：ཨ་བྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Abhaya，汉语字面意思：无畏）和匝弥巴拉嘎洛（藏文：ཙ་མི་དཔལ་ལྒ་ལོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Cāmipalagalō，汉语字面意思：匝弥巴拉嘎洛）。戒律生处、金刚自在以及帕竹、香巴和林热藏巴。九个狮子名号、桑杰喀且以及三族姓化身嘉瓦父子。法称、功德智慧足。法王伦珠、大能嘉瓦之名。降魔勇士白莲花以及阿旺桑和弥庞秋吉杰。帕桑旺波、根嘎伦珠以及秋吉旺秋、根嘎丹增杰。法王嘉措、遍主图多旺。格勒仁钦、竹巴噶举之法统。还有，持有怙主传承口诀的一切上师，我从内心深处祈请。请赐予护法神威力与共同、殊胜二种成就！
如此祈请后，上师们化为光融入自身头顶。生起愿一切众生皆得安乐的慈爱心；愿一切众生皆离痛苦的悲悯心；愿一切众生所获安乐永不退转的欢喜心；愿一切众生安住于正道的平等心。念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
我与一切诸法，皆已化为空性。于空性中，在须弥山顶，各种莲花和日轮的座垫上，刹那间，我自身显现为吉祥胜乐金刚（藏文：དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvara，汉语字面意思：吉祥轮胜乐），与明妃俱生，身色蓝色，一面二臂。
右腿伸展，踩踏着红色时母（藏文：དུས་མཚན་དམར་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kālasamketaraktām，汉语字面意思：红色时母）的心口，左腿略微弯曲。

【English Translation】
Three, visualizing all of one's aggregates and sense bases as deities, above the crown of the head, on a precious throne supported by lions. On top of the throne, which is covered with lotus, moon, sun, and silk, dwells the embodiment of all Buddhas of the three times—the great Vajradhara. Above the crown, the lineage lamas are arranged in ascending order, like a towering building. Countless Buddhas and Bodhisattvas dwell like dense clouds.
I offer my body and all enjoyments, and all beings equal to space, to you—supreme beings. Please accept with compassion and protect me. I beseech the guru, the master Guhyapati Indrabhuti, the yogini of the Nagas, and Saraha. Nagarjuna, Aryadeva, and the Bodhi of the Nagas. The greater and lesser Kalachakra and Abhaya and Tsami Palagalo. Shultrim Jungne, Vajra Wangchuk, and Phagdru, Shang, and Lingre Tsangpa. The nine names of the lion, Samgyal Khache, and the three family emanations, Gyalwang father and sons. Chokyi Drakpa, Yontan Yeshe Zhap. Chogyal Lhundrup, the powerful name of Gyalwa. Dudjom Pawo Padma Karpo, and Ngawang Zangpo and Mipham Chokyi Je. Paksam Wangpo, Kunga Lhundrup, and Chokyi Wangchuk, Kunga Tenzin Je. Chogyal Gyatso, the all-pervading Thutop Wang. Gelek Rinchen, the lineage of the Drukpa Kagyu. Furthermore, I earnestly pray to all the lamas who hold the empowerment lineage and oral instructions of the protectors. Please grant the power of the protectors and both common and supreme siddhis!
After praying in this way, the lamas dissolve into light and merge into the crown of one's head. Generate loving-kindness, wishing that all sentient beings may have happiness; compassion, wishing that all sentient beings may be free from suffering; joy, wishing that the happiness of all sentient beings may be constant; and equanimity, wishing that all sentient beings may abide on the correct path. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham.
I and all phenomena have become emptiness. From within emptiness, on top of Mount Meru, on a seat of various lotuses and sun discs, in an instant, I myself appear as glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Śrīcakrasaṃvara, Literal meaning: Glorious Wheel of Bliss), together with my consort, blue in color, with one face and two arms.
The right leg is extended, pressing on the heart of red Kālacakrī (Tibetan: དུས་མཚན་དམར་མོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kālasamketaraktām, Literal meaning: Red Time Sign), the left leg is slightly bent.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་
བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་
བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་
པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། ཞབས་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྐྱང་
བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། 
18-132
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་ཆུ་ལས་ཆུ་སྦུར་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་
ས་བོན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྡང་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སླར་སྣོད་བཅུད་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ། ལུས་ཡས་མས་ནས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་
ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། མི་གནས་ན་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཆུ་
ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་སྔར་ཇི་ལྟ་བར་ལངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་བསྐོར་ཏེ་ངག་ཏུ་བཟླ་ལ། དེའི་ཚེ་སྔགས་བཅས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་
ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྲོས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། དགེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་མཐར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་སྟེ་འོད་
ཟེར་སླར་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། 
18-133
ཅེས་ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤོས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
以莲花座上的怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད་，字面意思：怖畏者）压住额头，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃。稍微露出牙齿，具有三只眼睛。顶髻以珍宝、各种金刚杵和半月装饰。以五个干燥人头为头饰，五十个湿人头为项链。以六种骨饰装饰，身穿虎皮裙。具有九种舞姿。其怀中是明妃金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་），身红色，一面二臂三眼，赤身裸体，头发散开。以五个干燥人头为头饰，五十个干燥头颅为项链，以五种骨饰装饰。左手持卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）和颅碗拥抱明妃，右手持金刚杵指向天空。右脚拥抱明妃，左脚与明妃一同伸展。二者皆安住于智慧之火中。顶上莲花月轮座上，以无动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་）形象的上师为顶饰，心间日轮上，以蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。
从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，利益所有众生。光芒收回融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被咒语的链条环绕。如同水中生水泡一般，从空性中无种子地瞬间生起。
如此观修后，再次将外器内情收摄于自身，从身体上下逐渐收摄至心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是五种智慧的自性。它也如同足曲、哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、月牙、明点、那达（梵文：nāda）和镜子上的哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）聚集一般观修，然后将一切安住于空性光明中。不住于此，则如鱼出水般，再次如前生起，心间种子字的周围，以嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特）环绕，口中念诵。此时，观想咒语和光芒的顶端，有吉祥胜乐金刚（梵文：Cakrasaṃvara）父尊母尊的身像安住，遍布三界，净化一切众生的罪业，安置于善业，最终成就胜乐金刚（梵文：Cakrasaṃvara）的果位，光芒再次收回。
然后念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特）。嗡 葛日哈纳 葛日哈纳 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 葛日哈纳 葛日哈纳 吽 吽 啪特）。嗡 葛日哈纳巴雅 葛日哈纳巴雅 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ गृण्हापय गृण्हापय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇhāpaya gṛṇhāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 葛日哈纳巴雅 葛日哈纳巴雅 吽 吽 啪特）。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班杂 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ आःनय होः भगवन् बज्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥnaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班杂 吽 吽 啪特）。
念诵三遍。从心间放出无数的忿怒尊众，融入香水中，忿怒尊众们

【English Translation】
Pressing the forehead of Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, meaning: Terrifier) on a lotus seat, the right hand holding a vajra and the left hand holding a bell, embracing the consort. Slightly bared fangs, possessing three eyes. The hair is adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads. Decorated with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth. Possessing the nine moods of dance. In his lap is the consort Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Naked, with loose hair. Adorned with a headdress of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Decorated with five bone ornaments. The left hand, holding a khatvanga and a skull cup, embraces the consort from the neck, and the right hand, with a vajra, raises a threatening gesture towards the sky. The right leg embraces the consort, and the left leg is extended together with the consort. Both reside in the midst of the fire of wisdom. On the lotus and moon seat on the crown of the head, the lama in the form of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) adorns the head, and in the heart, on the solar disc, is marked with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, light radiates, benefiting all beings. The light gathers back and dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is surrounded by a string of mantras. Like a bubble rising from water, it arises instantaneously from emptiness without a seed.
After meditating in this way, again gather the outer world and inner beings into oneself, gradually gathering from the upper and lower parts of the body into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart. This Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the nature of the five wisdoms. It is also meditated upon as the gathering of the foot curve, the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), the crescent moon, the bindu, the nada, and the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) on a mirror. Then, abide in emptiness and luminosity, and without abiding, like a fish rising from water, arise again as before, surrounding the seed syllable in the heart with Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ), and recite it in the mouth. At that time, visualize the deity of glorious Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara) father and mother residing on the tip of the mantra and rays of light, spreading throughout the three realms, purifying the sins of all beings, placing them in virtue, and finally accomplishing the state of Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara), and the rays of light gather back.
Then recite: Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Sumbaṇi Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Gṛṇha Gṛṇha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Gṛṇha Gṛṇha Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Gṛṇhāpaya Gṛṇhāpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृण्हापय गृण्हापय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛṇhāpaya gṛṇhāpaya hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Gṛṇhāpaya Gṛṇhāpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Āḥnaya Hoḥ Bhagavan Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ आःनय होः भगवन् बज्र हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥnaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥnaya Hoḥ Bhagavan Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ).
Recite three times. From the heart, countless wrathful deities emanate and dissolve into the scented water, the wrathful deities

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེས་དངོས་པོ་གང་ལའང་གཏོར་ཞིང་རེག་པས་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་
དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆུར་གྱུར། བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧ་
ལ་ཐིམ། ཧ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧོ་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
བདུད་རྩི་བཀུག །ཧོ་ལ་ཐིམ། ཧོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿ ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། ཕཊ྄། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 
18-134
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་
དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་
བགྱི་བ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་བཅོལ་བའི་དུས་འདིར། འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉན་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བ་ལ་མི་དབང་བའི་བདུད་བགེགས་བར་
དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་
འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཧཱུཾ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས། །
18-135
མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡི་ཉེན་ལ་མ་བསྡོ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་

【现代汉语翻译】
水之化现，能摧毁万物，触碰可净化罪业之垢，化为无分别之水。圣水加持。哈 霍 舍！（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हा हो ह्रीः，梵文罗马拟音：hā ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 霍 舍） 自生白尊心间，白色哈字放光，迎请智慧甘露，融入哈字。（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈字与诸神化为光，具足圆满色彩。哈 霍 舍！自生红尊心间，红色霍字放光，迎请智慧甘露，融入霍字。（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）霍字与诸神化为光，具足圆满香气。哈 霍 舍！自生蓝尊心间，蓝色舍字放光，迎请智慧甘露，融入舍字。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍字与诸神化为光，具足圆满滋味。嗡 阿 吽。甘露加持。啪！（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）
顶礼三宝！ 顶礼至尊根本与传承之具德上师！ 顶礼佛之真语！ 顶礼法之真语！ 顶礼僧之真语！ 顶礼本尊坛城诸尊之真语！ 顶礼三处空行母之真语！ 顶礼护法誓盟之圣怙主！ 以真实不虚之语，以大真实之加持力，依瑜伽士我清净之意乐力，我名某某金刚持者，师徒施主等，乃是所有上师、诸佛菩萨之总集，于此供养大吉祥智慧怙主玛哈嘎拉（Mahakala）兄妹眷属，并委以重任之时。 所有不喜闻咒音，不喜见手印之鬼神魔障，凡阻挠者，取此广大供施食子，速速退散！ 若有不退者，以智慧金刚猛火，令其头颅碎裂百瓣！
吽！ 谛听，诸魔障及邪引之众！ 莫违我命！ 若违我命者，以金刚烈火，头颅碎裂百瓣，定遭毁灭无疑！ 莫轻视此险，取此供施食子，速速退散！ 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪） 嗡 哥日哈那 哥日哈那……（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་，梵文天城体：ओंग्रिह्रग्रि，梵文罗马拟音：oṃ grihra gri，汉语字面意思：嗡，拿，拿……）

【English Translation】
The transformation of water, which can destroy all things, and whose touch purifies the defilements of sins, becomes non-conceptual water. Blessing of holy water. Ha Ho Hrih! From the heart of the spontaneously born white deity, the white syllable Ha radiates light, inviting the nectar of wisdom, which dissolves into the syllable Ha. The syllable Ha and the deities transform into light, endowed with perfect colors. Ha Ho Hrih! From the heart of the spontaneously born red deity, the red syllable Ho radiates light, inviting the nectar of wisdom, which dissolves into the syllable Ho. The syllable Ho and the deities transform into light, endowed with perfect fragrance. Ha Ho Hrih! From the heart of the spontaneously born blue deity, the blue syllable Hrih radiates light, inviting the nectar of wisdom, which dissolves into the syllable Hrih. The syllable Hrih and the deities transform into light, endowed with perfect taste. Om Ah Hum. Blessing of nectar. Phat!
Homage to the Three Jewels! Homage to the glorious and venerable root and lineage Gurus! Homage to the truth of the Buddha's words! Homage to the truth of the Dharma's words! Homage to the truth of the Sangha's words! Homage to the truth of the deities of the Mandala! Homage to the truth of the Dakinis of the three places! Homage to the truth of the glorious protector, the Dharma-protecting guardians! By the blessing of this true and great truth, relying on the power of the pure intention of the yogi, I, Vajra Holder so-and-so, along with the teachers, disciples, and patrons, being the embodiment of the power and strength of all the Gurus and Buddhas, offer this to the glorious Lord of Wisdom, Mahakala and his retinue, and entrust them with this important task. All the obstructing spirits and demons who dislike hearing mantras and seeing mudras, take this vast offering of torma and quickly depart! Those who do not depart, may their heads be shattered into a hundred pieces by the blazing fire of the wisdom vajra!
Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! Do not disobey my command! If you disobey my command, by the vajra fire blazing like fire, your heads will be shattered into a hundred pieces, and you will undoubtedly be destroyed! Do not underestimate this danger, take this offering of torma and quickly depart! Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna...

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གྱུར་
ཏེ། །དཔལ་འབར་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཆེར་འབར་བས། །སྟེང་ཡང་མེ་ཡི་བླ་བྲེ་ལ། །མེ་ཡི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབབ། །འོག་ཀྱང་མེ་ཡི་
ས་གཞི་ལ། །མེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡིས་གཏམས་པ་ལ། །མེ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་དམར་
ནག་འབར། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག་འབར། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སེར་ནག་འབར། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར། །ཡེ་ཤེས་
ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པའི། །འབར་བ་མེ་ཡི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག། དེ་ནས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཏེ་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སོ།། །།
༄། །དཔལ་མགོན་པོའི་གསང་བའི་གསོལ་འདེབས།
༄༅། །
18-136
དཔལ་མགོན་པོའི་གསང་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དུ་གཅིག་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚུངས་པ།
མཚན་ཉིད་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་མཉམ་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྗེ། ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་ལས་གཉན་གྱི་དེད་དཔོན། མི་ཕམ་རྡོ་རྗེ་
གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རིག་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་དྲོད་ཉུལ་བ། ཞི་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ། དབང་སྡུད་ལས་
ཀྱི་རྩལ་མངའ་བ། དྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་བ། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་རྩལ་འབྱིན་པ། མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཅན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བཙུགས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པའི་
ལམ་གྱི་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྐྱེལ་མ་མཛོད་ཅིག །ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསུན་མ་དང་ཕྲད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། 
18-137
ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བློ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་གནས་ནས། ཅི་བསམས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། （藏文） 嗡 咕日 嘿 咕日 嘿 吽 吽 啪 （梵文天城体： ॐ गुरु हे गुरु हे हुं हुं फट् ） （梵文罗马拟音：oṃ guru he guru he hūṃ hūṃ phaṭ） （汉语字面意思：嗡，上师，嘿，上师，嘿，吽，吽，啪） ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། （藏文） 嗡 阿 纳 亚 吼 班嘎哇 班杂 吽 吽 啪 （梵文天城体： ॐ आः नय होः भगवन् वज्र हुं हुं फट् ） （梵文罗马拟音：oṃ āḥ naya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ） （汉语字面意思：嗡，啊，引导，吼，世尊，金刚，吽，吽，啪） ཧཱུྃ།
我化现为自身大威德之身，从光芒四射的忿怒尊心间，由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的火焰熊熊燃烧。五种颜色剧烈燃烧，上方是火焰形成的帷幔，降下火焰的冰雹和巨大的冰雹。下方是火焰形成的大地，火焰的金刚杵遍布。四面八方被火焰充满，火焰的闪烁如星光般交织。火焰燃烧发出噼啪的声响，贪欲之火燃烧成红黑色，嗔恨之火燃烧成蓝黑色，愚痴之火燃烧成紫黑色，傲慢之火燃烧成黄黑色，嫉妒之火燃烧成绿黑色。具有五种智慧，摧毁邪恶引导者，愿火焰不要超出其界限。之后，向水和甘露坛城洒水，进入修持的字句。以白莲花供养。
莲花生大士
至尊怙主秘密祈请文
至尊怙主秘密祈请文： ཧོཿ 祈请垂听！至尊金刚怙主（Mahakala，大黑天）与怖畏金刚（Bhairava，大威德金刚）本性法性无二无别，本体与智慧相同，特质与事业无碍平等，是摧毁一切违逆之方的勇士，是统领显有世间一切神鬼之主，是守护疆域的勇猛护法首领，是不败金刚威严之王，如子般守护着持明瑜伽士，是使具誓者修行人生起暖乐的来源，具有寂静的光彩，增长的加持，拥有怀柔之力的才能，迅速地执行降伏敌对障碍的事业，在护持佛法上发挥力量，具有威力和力量自在的金刚猛力者，请垂听我！我，金刚持以某某为名，祈请您稳固安住于我所建立的外内密三种所依之处，愿您成为瑜伽士我证得无上菩提，前往大乐净土道路上，从四魔的恐惧中解脱的护送者。愿您成为引导我走向正道的禅定助伴。如此，在未证得菩提之前，也请您使我的身语意不入歧途，使我的心倾向于解脱和菩提。愿我在此世间，战胜一切违逆之方，吉祥和安乐常驻，一切所愿皆能如意成就。

【English Translation】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan) oṃ gri hṛā pā ya gri hṛā pā ya hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु हे गुरु हे हुं हुं फट् ) (Sanskrit Romanization: oṃ guru he guru he hūṃ hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om, Guru, Hey, Guru, Hey, Hum, Hum, Phat) ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། (Tibetan) Om Ah Na Ya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phat (Sanskrit Devanagari: ॐ आः नय होः भगवन् वज्र हुं हुं फट् ) (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ naya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om, Ah, Guide, Ho, Bhagavan, Vajra, Hum, Hum, Phat) ཧཱུྃ།
I transform into the glorious, great, powerful form. From the heart of the radiant, wrathful one, a blaze of fire emanates from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Five colors blaze intensely. Above, there is a canopy of fire, and a great hail of fire falls. Below, there is a ground of fire, and a vajra of fire is spread out. The directions are filled with fire, and the sparks of fire swirl like stars. The flames blaze and crackle. The fire that destroys attachment burns red and black. The fire that destroys hatred burns blue and black. The fire that destroys ignorance burns purple and black. The fire that destroys pride burns yellow and black. The fire that destroys jealousy burns green and black. Possessing the five wisdoms, destroying those who lead astray, may the blazing fire not exceed its boundaries. Then, sprinkle water and nectar on the mandala and enter the letters of the practice. Offer with a white lotus.
Padmasambhava
The Secret Supplication to the Glorious Protector
The Secret Supplication to the Glorious Protector: ཧོཿ Listen! The glorious Vajra Mahakala (Great Black One) is non-dual in essence with Bhairava (the Terrifier), identical in essence with wisdom, equal in qualities and unobstructed activity, a hero who destroys all opposing forces, the lord of all gods and demons of existence, the leader of fierce protectors of the field, the invincible king of vajra glory, who protects the vidyadhara yogis like a child, the source of warmth for the samaya-bound practitioners, possessing the radiance of peace, the blessings of increase, the power of subjugation, swift in the activity of destroying enemies and obstacles, exerting power to protect the teachings, the powerful and mighty lord of power, the fierce vajra strength, please listen to me! I, the Vajradhara, by the name of so-and-so, request that you remain steadfast in this outer, inner, and secret support that I have established. May you be the escort for the yogi me, liberating me from the fear of the four maras on the path to attaining unsurpassed enlightenment, the great bliss pure land. May you be the companion of samadhi, leading me to the correct path. Thus, until I attain enlightenment, may you prevent my body, speech, and mind from entering the wrong path, and may you direct my mind towards liberation and enlightenment. May I, in this world, conquer all opposing forces, may auspiciousness and well-being abide, and may all wishes be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐོབ་ནས། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་
བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།། དཔལ་ཆེན་པོ་ལྒ་ལོས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཚལ་དུ་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་
ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་གསང་བའི་གསོལ་འདེབས་འདི་མཛད་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་
ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ བཀྲ་ཤིས།། །།




【现代汉语翻译】
祈愿所有事业皆能自然成就！
祈愿能毫无阻碍地获得殊胜和共同的成就，成为一切众生的荣耀与怙主！
祈愿在所有时间和情况下，所有事业的祈愿都能如愿成就！
在吉祥大黑天（梵文：Mahakala，大时）于榕树园林中入定之时，金刚怙主（梵文：Vajrapani，金刚手）显现，念诵此秘密祈请文，加持力尤为殊胜。
诸法因缘生，如来说其因，诸法还灭尽，大沙门如是说。（梵文：Ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah，耶达摩 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹香 塔塔嘎多 嘿雅瓦达 爹香 杂 呦 尼若达 诶旺 瓦地 玛哈 萨玛那， 诸法从因生，如来应已说；彼等之灭尽，大沙门如是说。）
吉祥！

【English Translation】
May all activities be spontaneously accomplished!
May I attain both supreme and common siddhis (成就) without any obstacles, and become the glory and protector of all beings!
May all prayers for activities be fulfilled in all times and circumstances, just as they have been requested!
When the glorious Mahakala (大黑天) was in meditative equipoise in the Nyagrodha (榕树) grove, Vajrapani (金刚手) appeared, and reciting this secret prayer bestowed extraordinary blessings.
Of all things that arise from a cause, the Tathagata (如来) has told the cause, and also what their cessation is: this is the doctrine of the Great Ascetic. (梵文：Ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah)
Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

